|
Aseksualnost .: Slovenski aseksualni forum :.
|
Poglej prejšnjo temo :: Poglej naslednjo temo |
Avtor |
Sporočilo |
astile
Pridružen/-a: 28.02. 2012, 22:39 Prispevkov: 64
|
Objavljeno: 29 Feb 2012 13:12 Naslov sporočila: |
|
|
Zelo koristna tema, super spisek!
Najbolj me je osrečila beseda queer-platonski, ker končno lahko označim (enkraten in krasno čudaški) odnos, ki sem ga imela z bivšim sošolcem.
Glede bučk - ta beseda je včasih uporabljena v lezbičnih krogih kot slovenska priredba "butch" (= ona je butch oz. ona je bučka). Ampak mislim, da ni zelo ustaljeno. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Tatjana
Pridružen/-a: 01.11. 2011, 16:21 Prispevkov: 111
|
|
Nazaj na vrh |
|
|
Ayleen Administrator foruma
Pridružen/-a: 25.10. 2011, 15:35 Prispevkov: 151
|
Objavljeno: 01 Mar 2012 22:59 Naslov sporočila: |
|
|
Queerplatonskost je super. In bučka se mi zdi super poslovenitev za butch, ampak mislim, da ni nič narobe, če ji še mi dodamo svoj pomen, ker je iz konteksta jasno, o čem je govora. (Predstavljajte si, da bi nekdo imel butch queerplatonsko partnerico, ki bi potem bila dvojna bučka. )
Jaz sem v LGBT-slovar že enkrat poskušala prispevati cel kup asovskih besed (mislim, da sem v tej temi tudi že predlagala, da jih pošlje še kdo drug), pa jih niso objavili.
Nazadnje urejal/a Ayleen 02 Mar 2012 00:40; skupaj popravljeno 1 krat |
|
Nazaj na vrh |
|
|
moonboy
Pridružen/-a: 25.10. 2011, 16:05 Prispevkov: 269
|
Objavljeno: 02 Mar 2012 00:15 Naslov sporočila: |
|
|
Meni se zdaj zdi bučka za resne situacije morda vseeno malo preveč ljubkovalna beseda, zato bi predlagal tudi uporabo kratice QP partner ali še krajše QPP.
Malo pa sem razmišljal tudi o poliamoriji in kako se lahko ta beseda uveljavi za aromantične osebe in zveze, pa sem mislil, da bi lahko uvedli še besedo polikvirplatonski. Bi to bilo razumljivo? |
|
Nazaj na vrh |
|
|
astile
Pridružen/-a: 28.02. 2012, 22:39 Prispevkov: 64
|
Objavljeno: 02 Mar 2012 01:05 Naslov sporočila: |
|
|
moonboy je napisal/a: |
Malo pa sem razmišljal tudi o poliamoriji in kako se lahko ta beseda uveljavi za aromantične osebe in zveze, pa sem mislil, da bi lahko uvedli še besedo polikvirplatonski. Bi to bilo razumljivo? |
Hm, predvsem ne bi polikvirplatoncev noben jemal resno ...
Jaz sem pa danes prebrala besedo lithromantic, in sicer naj bi to predstavljalo romantike, ki pa ne želijo recipročnega čustva - zadovoljni z enosmerno zaljubljenostjo. Cela definicija:
Citiram: |
Lithromantics are individuals who experience romantic love but do not desire their feelings to be reciprocated. Lithromantic people may want to avoid dating and romantic relationships entirely, or may be comfortable with such a relationship or even desire it, as long as their love is not returned in a romantic way. Some lithromantics may even accept reciprocated love, but do not require it to find a relationship fulfilling, as most romantics do.
The term lithromanticism comes from the Latin lith- meaning stone. It was coined by Ian Ridley and Lanthir Calendae, drawing on the context of butch-femme sexual terminology. |
|
|
Nazaj na vrh |
|
|
Ayleen Administrator foruma
Pridružen/-a: 25.10. 2011, 15:35 Prispevkov: 151
|
Objavljeno: 06 Mar 2012 23:59 Naslov sporočila: |
|
|
Strinjam se s formalno in neformalno rabo QP partnerja in bučke, sicer pa se mi zdi bolje razširiti definicijo poliamorije - ravno zadnič sem na Tumblrju naletela na seznam queer terminologije, ki je polyamorous definiral kot "when a person engages or desires to engage in multiple sexual, romantic or other life partnerships in consensual non-monogamy", kar se mi zdi super, ker pripisuje enako vrednost vsem vrstam zvez. Seveda bi lahko razmerje opisali z dvema pridevnikoma kot "poli in queerplatonsko", vendar pa ne vidim potrebe, da bi to uveljavili kot ločeno kategorijo in novo besedo.
Mimogrede, kako je z zapisom queera kot kvir v slovenščini? Obstajajo kakšni poskusi, da bi se takšen zapis uveljavil?
Drugače pa sem tudi jaz že slišala za lithromantic. Moj predlog je, da to preprosto poslovenimo v litoromantičnost, ker je lito- prevod predpone lith- (kot npr. v litosferi), sem pa radovedna glede etimologije. Glede na to, da se lito- nanaša na kamen, predvidevam, da gre za referenco na oznako stone, torej na partnerja (Partnerico? Mislim, da termin izvira iz lezbične skupnosti?), ki med spolnim odnosom ne mara biti genitalno stimuliran. astile, veš kaj več o tem? Obstaja slovenski prevod za stone? |
|
Nazaj na vrh |
|
|
moonboy
Pridružen/-a: 25.10. 2011, 16:05 Prispevkov: 269
|
Objavljeno: 07 Mar 2012 00:55 Naslov sporočila: |
|
|
Glede zapisa queer ali kvir se uporabljajo skoraj vse možnosti. Načeloma bi naj slovenski pridevniki dobili še obrazilo, kar pomeni, da bi bil pravilen zapis kvirovski ali celo queerovski. Nekaj o tem je pisalo tudi v Narobe tukaj.
Pri poliamoriji me je pa zmotilo samo to, da vsebuje koren amor, ki ga razumemo kot romantično ljubezen. Ravno zadnjič sem namreč poslušal epizodo oddaje Polyamory weekly v kateri razpravljajo tudi o besedi polyfuckery, za primere, ko ljudje v resnici prakticirajo samo seks z večimi osebami (ampak tu gre bolj za zlorabo besede poliamorija za nesoglasna razmerja, po drugi strani pa za moralni elitizem in slut shaming). Mislim, da je najbolje uporabljati besedo tako, kot je uveljavljena, enako kot bomo nazadnje verjetno za spolno privlačnost ne glede na spol pristali na biseksualnosti (in ne panseksualnosti), ker jo pač še vedno večina ljudi uporablja tako.
Smo že kaj razpravljali o rape culture (kultura v kateri je nesoglasen seks pogost in široko neobsojan, kar se kaže v prenašanju krivde na žrtev, spolni objektivizaciji in trivializaciji posilstev ter pričakovanju pravice do seksa v npr. zakonski zvezi)? Najbolj smiselen je verjetno prevod kultura posiljevanja. Je termin že uveljavljen v feminističnih krogih? |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Tatjana
Pridružen/-a: 01.11. 2011, 16:21 Prispevkov: 111
|
Objavljeno: 07 Mar 2012 07:58 Naslov sporočila: |
|
|
V slovenski strokovni literaturi se ohranja zapis queer. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
astile
Pridružen/-a: 28.02. 2012, 22:39 Prispevkov: 64
|
Objavljeno: 07 Mar 2012 12:08 Naslov sporočila: |
|
|
Ayleen je napisal/a: |
Glede na to, da se lito- nanaša na kamen, predvidevam, da gre za referenco na oznako stone, torej na partnerja (Partnerico? Mislim, da termin izvira iz lezbične skupnosti?), ki med spolnim odnosom ne mara biti genitalno stimuliran. astile, veš kaj več o tem? Obstaja slovenski prevod za stone? |
Ja, po mojem izraz res izvira iz te uvrstitve stone butch in stone femme lezbijk (prva želi samo stimulirat in noče, da bi se njo kakorkoli stimuliralo, pri drugi ravno obratno). Zato se je najbrž tudi preneslo na romantiko - če hočeš biti čustveno stimuliran samo ti brez udeleženosti drugega.
Litoromantika pa precej lepše zveni kot karkoli, kar bi vsebovalo besedo "kamen", tako da sem čisto za, da se obdrži to obliko.
moonboy je napisal/a: |
Ravno zadnjič sem namreč poslušal epizodo oddaje Polyamory weekly v kateri razpravljajo tudi o besedi polyfuckery, za primere, ko ljudje v resnici prakticirajo samo seks z večimi osebami (ampak tu gre bolj za zlorabo besede poliamorija za nesoglasna razmerja, po drugi strani pa za moralni elitizem in slut shaming). |
Samo informativno, že če govorimo splošno o slovnici: imam grškega prijatelja in poligamija naj bi dobesedno pomenila "multifucking". Tako da polyfuckery vbistvu samo napol poangleži istopomensko tujko, je pa res, da v taki obliki postane bolj razumljiva. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
Ayleen Administrator foruma
Pridružen/-a: 25.10. 2011, 15:35 Prispevkov: 151
|
Objavljeno: 21 Mar 2012 21:30 Naslov sporočila: |
|
|
moonboy, hvala za link do članka v Narobe. Strinjam se, da queerovski kot pridevnik rabi obrazilo, je pa zapis "lgbt-skupnost" v članku napačen, ker se pri istorodnih sestavinah (se pravi če se LGBT zapiše z malimi črkami) vezaj ne uporablja. (Zakaj LGBT pravzaprav pišemo z velikimi črkami?) Meni se sicer zdi, da bi LGBT-tvorjenke morali pisati ali z vezajem ali s pridevniškim obrazilom (torej npr. LGBT-jevski), ampak slovenistične avtoritete pravijo, da je LGBT kot kratični pridevni okej tudi brez vezaja - čeprav nisem prepričana, ali to velja za zapis z malimi ali velikimi črkami.
Poliamornost izhaja iz latinskega amor in ker ne znam latinsko, se bom pretvarjala, da je pomen ostal dovolj podoben v italijansščini, kjer lahko amore pomeni kakršnokoli naklonjenost, tj. tudi do prijateljev, družinskih članov itd. in ne samo romantične ljubezni. Če je v latinščini enako, potem se poliamornost že etimološko ne nanaša na romantično ljubezen, če etimologijo pustimo ob strani, pa tako angleška kot slovenska wikipedija poliamornost definirata v kontekstu intimnih razmerij, ne izrecno romantike. Za panseksualnost pa imam še vedno upanje, da se bo nekoč širše uveljavila.
Z rape culture sem se mučila že pri prevajanju članka o kompromisih glede seksa (kjer sem objavila tudi daljšo razlago tega pojma), ker ne vem, ali so ga slovenske feministke že prevedle. Sama sem se takrat odločila za opisni prevod "družbena klima, ki opravičuje posilstvo". Kultura posiljevanja mi ne zveni v redu, ker ne gre le za samo dejanje posilstva, ampak za celotno miselnost - sicer ne znam utemeljiti, zakaj mi kultura posilstva zveni bolj ustrezno, ampak ja. Ali pa mogoče kultura spolnega nasilja?
astile, nisem hotela predlagati prevajanja litoromantičnosti v slovenščino, ker se strinjam, da bi bili vsi potencialni prevodi bolj okorni od tega in ker je lito- čisto okej in že uveljavljena predpona. Zanimalo me je samo, ali obstaja v slovenščini prevod pojma stone, ki bi etimološko upravičeval uporabo predpone lito- v slovenščini. Litoromantičnost bi v vsakem primeru obdržala, samo radovedna sem. |
|
Nazaj na vrh |
|
|
|
|
Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu
|
|